Vizioneaza filme online

Red Heat – Febra roşie (1988) – filme online

Căpitanul Ivan Danko nu este un poliţist ca oricare altul. Datorită aspectului sau fizic, al firii taciturne şi retrase, căpitanul Ivan şi-a câştigat, printre colegii săi, porecla de “Falcă de Fier”. Cu toate acestea el este cel mai bun poliţist al diviziei criminalistice din Moscova.
La polul opus se afla detectivul sergent Art Ridzik, un detectiv mereu pus pe şotii, bine îmbrăcat, cunoscut de toţi colegii săi drept “zăpăcit” dar recunoscut ca fiind unul dintre cei mai buni poliţişti din Chicago.
Doi poliţişti de elită, doi oameni total diferiţi ce fac parte din două culturi total opuse, nevoiţi să colaboreze, împotriva voinţei lor, pentru rezolvarea unui complicat caz, chiar în inima mafiei drogurilor.

Pentru realizarea filmului “Febra Roșie” au fost filmate scene de acţiune, pentru prima dată în istoria filmului american, chiar în vestita Piaţă Roșie din Moscova.

Un extraordinar film de acţiune, presărat cu multe momente pline de umor, “Febra Roșie” este regizat de Walter Hill şi are la bază propria-i poveste.

Ce parere aveti despre film ?
  • NU (0)
  • Plictisitor (1)
  • Mediu (1)
  • Bun (3)
  • WOW (0)
  • Capodopera (5)
Tags: , , , , , , , ,


Sistemul automat antispam s-ar putea sa nu publice unele comentarii.Ne cerem scuze daca se va intampla!

5 Responses to Red Heat – Febra roşie (1988) – filme online

  1. show a comentat: 22/01/2014 ora 00:43

    fantastic

  2. zzz a comentat: 15/01/2014 ora 21:22

    wow…720p foarte bine FilmeHD.

  3. Shift a comentat: 15/01/2014 ora 14:38

    @Remington
    Da, eu admiram stralucita idee a traducatorului. O comparatie mai buna nu cred ca gasea >D

  4. Remington a comentat: 14/01/2014 ora 22:59

    @Shift
    Se numeste adaptare. De multe ori, autorul unui text sau al unui dialog dintr-un scenariu pe care-l traduci, foloseste expresii care, traduse cuvant cu cuvant in limba romana, nu inseamna nimic, sau nu au semnificatia pe care a vrut sa le-o dea autorul, in limba in care a scris. De asemenea, autorul se poate referi la emisiuni tv., personalitati politice, artistice etc., despre care, mare parte din publicul romanesc n-a auzit niciodata, si atunci trebuie sa gasesti un corespondent din viata de la noi, pentru ca traducerea sa aiba un inteles. De asta se numeste adaptare. Ceea ce a facut traducatorul filmului este laudabil si dovedeste ca are talent.

  5. Shift a comentat: 14/01/2014 ora 13:43

    Ha:) Tare subtitrarea la partea 1, minutele 38:56 – “Te crezi la Stirile ProTV? Am eu mutra de doctor?”
    Intentionata subtitrare, sau? 😀

Lasati un comentariu

Emailul nu va fi publicat. Campurile obligatorii sunt marcate cu *